Chi, which looks like an “X,” is most often transliterated as a hard “ch,” as in “chaos.” The trickster of the Greek alphabet, it is not the same as our English “X”—no way. For that, the Greeks have the letter xi (Ξ). Speakers of English sometimes have trouble knowing how to pronounce Greek-derived words with “ch” in them—“chalcedony,” “chiropodist,” “chimera”—because “ch” also represents the sound in such English words as “church” and “cheese.” Greeks often struggle to pronounce our soft “ch,” which is why, in the Greek-diner skits on the old “Saturday Night Live,” John Belushi calls out, “Tseezbourger. Tseezbourger. Tseezbourger.”
The character “X” has a nonalphabetical use that is common to both languages. According to
“Scribes and Scholars,” a 1968 study by L. D. Reynolds and N. G. Wilson of how Greek and Roman literature was preserved and transmitted through the ages, one of the ways that scholars at the Library of Alexandria notated a point of textual interest was by writing the letter chi in the margin. In the early eighties, when I was working as a sort of scribe in the collating department of The New Yorker, the magazine’s editor, William Shawn, would sometimes pencil an X with a circle around it in the margin of a galley proof to indicate a query that he wanted us to carry over to the next version of the piece. The query might be important, but he did not yet have enough information to address it. We scribes would circle it in blue and copy it onto the next day’s proof, to remind Mr. Shawn to ask the author about it. If the collator put the query directly into the piece, or if the editor tried to make a fix without being sure what the author meant, there was a danger of corrupting the text. that X is the original, maybe even the aboriginal, written mark. X marks the spot, its crossed bars creating a fixed point. X is also the traditional signature of an illiterate, so it is both precise and general: anyone can use it to make one’s mark. It may be the most useful symbol of all. How did the Phoenicians get along without it?
Major forms of the modern language: demotic, which is the people’s language, and Katharevousa, puristic Greek, which was devised by some intellectual Greeks in the early nineteenth century to yoke the modern language to its glorious past. Until the nineteen-seventies, Katharevousa was the official language of Greece, used in legal documents and news reporting, although people rarely spoke it.
ílios, “sun,” and eucharistó, “thank you.” To remember words in a foreign language, you make associations with your own tongue, and it thrilled me to realize that the Greek ílios had come into English as Helios. What in English is the sun god is, in Greek, the everyday word for the sun. Greek seemed to exalt the everyday. In eucharistó, I recognized Eucharist, the bread and wine that miraculously become the body and blood of Christ. In Greece, this word—pronounced “efkharisto”—gets tossed around several times an hour. The English “thank you” does not carry the reciprocal meaning of a gift both granted and received in the sense that glows out of Eucharist: the prefix eu, as in Eugenia (wellborn) or “euphemism” (nice, kind, gentle phrase), plus cháris, from which come “charisma” and “charism” (used by religious communities to mean a particular vocation or gift). The Greek term is an exchange of grace.
Spring is ánoixi, from the verb ανοίγω, “open, uncork”—the year opens. Summer is kalokaíri: “good weather.” Phthinóporo is the fall, suggestive of the last harvest and overripe fruit (the consonant cluster at the beginning, “phth,” at first seems rude to an English speaker, as if you were spitting out a cherry pit). Winter, kheimónas, is a time of storms and of scraping by till spring.